מתרגם מקצועי או תוכנות תרגום – מה ההבדל ביניהם ומה כדאי?

מתרגם מקצועי טיפים לבחירה נכונה

מתרגם מקצועי בחירתו הוא לא נושא פשוט במיוחד,

וכך רבים טוענים, שכיום יש תוכנות מיוחדות לתרגום,

ואין צורך כלל בחברת תרגום לשם ביצוע תרגום.

אם אתם מעוניינים בתרגום מקצועי ואיכותי

לא כדאי לכם להסתמך על תוכנות שונות בלבד גם אם הן מקצועיות.

במאמר זה נדבר מה ההבדלים בין תרגום מקצועי,

על ידי חברת תרגום, לתרגום בתוכנות תרגום מקצועיות,

ולמה תרגום על ידי חברת תרגום משתלם לכם, למרות המחיר היקר שלו.

יחד עם זאת ישנם מקרים, שתוכנות אלו יהיו טובות ויתרמו לכם. מאמר זה יקיף את הנושא הזה מזוויות שונות.

עוד מאמרים באתר:

מתרגם מקצועי טיפים לבחירה נכונה
מתרגם מקצועי

מתי כדאי להשתמש בתוכנה, ולא מתרגם מקצועי תרגומים?

לא כדאי לפסול את תוכנות התרגום על הסף, אלא יש צורך להבין את המהות שלהן.

תוכנות אלו מעולות לתרגום מילה אחת בלבד,

ולכן אם אתם מעוניינות לתרגם מספר מילים בודדות בלבד,

כלומר תוכנות אלו יוכלו לסייע לכם רק בפירוש מילולי של המילים האלו.

אז אם אתם מחפשים שירותי תרגום מקצועי של מסמכים או מאמרים שלמים,  תוכנות אלו לא יבצעו את העבודה כהלכה.

מהן הסיבות שכדאי לבחור במתרגם מקצועי תרגומים ולא בתוכנות תרגום:

  • בתרגום שיש צורך בתרגום מדויק או בתרגום שמבין את רוח הדברים:
    כאשר יש צורך בתרגום של מסמכים, מאמרים, סרטים, וכדומה, שיש בהם צורך בתרגום מדויק או בתרגום ששומר היטב על רוח הדברים, אז תוכנות התרגום לא יבצעו עבודה טובה, משום שהן אינן מבצעות את הדברים הבאים:
  • תרגום בלי ההקשר אינן מתרגמות לפי ההקשר, כלומר כאשר יש שתי מילים שנכתבות אותו הדבר, אך הפירוש שלהן שונה, אז תוכנות תרגום תתרגם את המילה, שהיא מוצאת לנכון, ואילו מתרגם מקצועי יתרגם את המילה בהקשר הנכון.
  • תרגום שאינו ברורלעיתים רבות, תוכנות תרגום מתרגמות באופן לא ברור, ולא הגיוני, את המשפטים, כך שבסופו של התרגום הוא אינו ברור כלל.

תוכנות התרגום אינן משתמשות במילות קישור, ואינן משתמשות בכללי התחביר, כך שגם עריכה לשונית לא תצליח לתקן את הנזק, ואף תעלה יותר.

מתרגם מקצועי תרגומים הוא הבחירה הטובה ביותר:

מתרגם מקצועי שולט היטב בשפות היעד ושפת המוצא ברמת שפת אם,

אז אם הוא יברור ויבחר את המילה המתאימה ביותר להקשר של המשפט,

וישתמש בסימני פיסוק שונים ובכללי התחביר.

התרגום הוא מקצועי, כך  שלקוח לא יוכל לדעת כי המסמך לא נכתב בשפת היעד.

  • מחיר:
    אם מתייחסים לעניין של המחיר, המחיר של תוכנות הוא זול יותר, אך ביחס להשלכות המקצועיות והכלכליות של תרגום זה התרגום המקצועי משתלם יותר.

לסיכום:

קיימות תוכנות תרגום רבות בשוק, שהן מתרגמות ללא הקשר,

וללא סימני פיסוק וללא מילות קישור ולא הגיון ברור, אך מחירן הוא זול יותר.

אם אתם מעוניינים בתרגום מקצועי, שמתאים לקהל היעד ואיכותי, כדאי לא להתפשר על מתרגם מקצועי.